فنون و ادب

حاتم عبد الهادي السيد يكتب: صمت ممتد للعالم الحزين

ترجمة.. هدى إسماعيل "من ديوان.. مصطفي لن يمنع الحب"

 

منذ أربعينَ عاماً أبحثُ عنكَ أيها العَالَم،

فهل أنتَ تبحثُ  كذلك؟!

أراكَ  تموءُ  في بَرِّيَةِ السكونِ والعتمةِ

كذئبٍ جوالٍ في شوارع المدينة،

في ليلِ الشتاءِ القارس..

أَخبَرَني العابر المقيم أنكَ هنا،

تجلسُ وحيداً، وِجْهَتُكَ  الحياة

وشاطئاكَ: مدينتانِ للظلامِ، والحب..

عند مفترقِ نهرٍ للسعادةِ تقبعُ،

بينما تَمُدَّنَا بالشَّجنِ  والشَّجْو…

أنتَ  دائماً – هكذا، تغيب..

وأنا السكرانُ بِكَ في محيط الكون

أبحث عن شاطىء الأمان

الأمانَ… الأمانَ !!

أيها العالم؛ اللَّا مُحَد؛ والقريبُ البعيدُ

هناك..

 

A Silence Stretching to the

Melancholic World

 

Hatem abd elhady elsaid

 

 

Forty years so far, o world,

I’ve been searching for you;

and I am wondering

if you are searching, too.

I see you growling

in the wilderness of silence and gloom

like a wolf roaming the city streets

on a winter’s night, so bitterly cold.

The motionless wayfarer said:

you are all alone in your space,

destined towards life;

your shore: two cities—

one for darkness, the other for love.

At the split of a river of bliss you dwell,

yet washing us over with melancholy and grief.

You’re ever the same—always fading away

and in your intoxication,

across the cosmic oceans, I sway

yearning for a safe bank—

safety, safety !!

O world, the limitless,

the ever close, forever distant—

there you linger.

 

 

– Translated by Huda Ismail

هدى إسماعيل

 

مترجمة مصرية -قسم الترجمة – كلية الآداب – جامعة السويس – مصر

 

 

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى